martes 20 de enero de 2009

EUFEMISMOS, O DE LA DIPLOMACIA PARA LA VIDA DIARIA

Hoy por hoy, en un mundo Globalizado, muerto y sepultado, que no resucitara al tercer día, la diplomacia se ha convertido en algo fundamental para nuestra cultura, no solo para los altos funcionarios de los gobiernos, sino también para la sociedad en general. Vierto entonces en este Blog, una lista de frases diplomáticas útiles para toda ocasión, con su respectivo significado Original.


RELACIONES DE PAREJA / AMIGOS
*Es que te quiero, pero como amigo. (Traducción: ah, ¿es que te gustan las mujeres?, bueno, igual no me interesas en lo más mínimo).

*Yo creo que deberíamos dar un paso adelante en nuestra relación (Traducción: Quiero Sexo ya).

*¿Por qué una niña tan linda como tú no tiene novio? (Traducción: ¿estás soltera?, entonces te voy a empezar a cortejar).

*Oye, que pena molestarte tanto pero, ¿será que puedes ayudarme con mi tarea? (Traducción: quiero que hagas mi tarea, sin faltas de ortografía ni gramaticales, para mañana a primera hora).


FUTBOL, DEPORTES Y COMPETENCIAS EN GENERAL
*Y que gane el mejor, compañeros (Traducción: les voy a ganar, partida de mediocres).

*No hay que menospreciar al rival (Traducción: Vamos a competir contra el más malo de todos, la idea es ganarle pero de una vez nos curamos en salud aparentando humildad).

* La selección dio lo mejor de sí, pero no hay que olvidar que era un partido muy complicado desde el principio (Traducción: Bueno, al menos lo intentaron, aun a sabiendas de que de cualquier modo iban a perder).


SERVICIO AL CLIENTE
*Si señor, su queja será tenida en cuenta (Traducción: nos importan un trasero sus problemas, y vamos a atender su reclamo cuando se nos dé la gana).


DE GERENTES, CAPATACES Y POLITICOS
*su contrato seria a termino fijo (Traducción: no nos da la gana de pagarle prestaciones, ¿y qué va a hacer?, ¿o qué?).

*Estamos dispuestos a asumir algunos riesgos con tal de propender por el bienestar de los ciudadanos (Traducción: vamos a aprovechar nuestro poder para joderle la vida a la gente que nos está haciendo estorbo).

*…Creo que le están haciendo un gran daño a la Juventud (Traducción: los desgraciados nos están quitando adeptos).

*Le voy a dar en la cara, Marica (Traducción: quiero hacerle creer al país que mi Gobierno es muy honesto, y voy a utilizar un método sacado de la más sórdida película de espías para conseguirlo).

*fue una victoria…de mierda (Traducción: sufrí una derrota… de mierda).


OTRAS VARIAS
*Respeto su opinión pero no la comparto (Traducción: Su opinión es muy necia, algo de esperarse, viniendo de una persona tan estúpida como usted).

* Yo creo que usted esta malinterpretando lo que dije. (Traducción: Ya la cague, pero haga de cuenta que lo dije con otro sentido porque estoy quedando mal).

*No es por decir una frase de cajón pero… (No se me ocurre que decir, por eso voy a decir ahí cualquier sandez acorde a la ocasión).

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Y MI EXTRA esta vez es una canción de Muddy Waters (corrijanme si me hequiboco) versionada por una Banda llamada Foghat. Lo lindo de la cancion es lo directa que es. Por que los Rockers de verdad no usan eufemismos (de hecho, ellos con los convencionalismos sociales se limpian la parte donde la espalda pierde su buen nombre).

I Just Want Make Love To You, se la dedico a mas de una amiga, pero no digo nombres para evitar que me cojan a bofetadas en la universidad por someterlas al escarnio publico de esa manera (que deben doler mas aun con las uñas tan largas). En Fin...